Комментарии членов сайта:

 =  cred că
rechesan gheorghe
[30.Aug.10 12:22]
în cutuma traducătorilor este să se posteze alături de producția tălmăcirii și originalul. A doua observație este că poema face parte din "Motive persane" și are totuși un titlu...poate onor tălmaciul îl găsește. A treia este legată de un tipo semnificativ:Khorossan nu Horossan!Tot așa cum ceadra în loc de ceador ne trimite la suspiciunea că autorul nu-i deloc familiarizat cu atmosfera "persanelor"!

 =  Răspuns
George Pașa
[30.Aug.10 16:45]
Domnule Recheșan, tot punctual vă voi răspunde și eu.
La prima observație, vă spun că există link, în ceaată pagină, prin care se face trimitere la originalul în limba rusă, postat în biblioteca virtuală. Linkul există chiar în această pagină. Va trebui să treceți printr-o pagină intermediară și să faceți click pe " acest text trebuie citit în russkaia".
La a doua observație, vă precizez că în original nu există titlu. Desigur, traducătorii dau un titlu poeziei, în general, prin traducerea primului vers. Datorită unor disfuncționalități, generate de nerecunoașterea caracterelor chirilice de către sistem, nu pot posta titlul, întrucât apar niște semne indescifrabile. Titlul e primul vers. În reviste, am postat poeziile cu titlu.
Am preferat această formă, Horossan, deși știu că ar trebui și un "K" înainte. Așa apare și în traducerea lui George Popov. Nu-mi aduc aminte cum este la G. Lesnea, nu mai verific. Am preferat licența "ceadra", fiindcă așa e și în limba rusă, așa a tradus și G. Popov.

E prima și ultima oară când vă mai răspund la vreun text scris de mine. Știți foarte bine de ce.




Для того чтобы добавить комментарий следует изучить этот текст на языке оригинала.

Используй ссылки на страницах (возле даты занесения текста), или используй соответствующий язык и вновь выйди на этот текст.

Назад !