Комментарии членов сайта:

 =  traducere?
Maria Pilchin
[15.Feb.12 06:56]
un text care m-a marcat intr-o adolescență revoltată... o intenție frumoasă, o traducere cam literală și mai puțin artistică... e o provocare pentru mine... aș traduce și eu... nu promit, dar voi încerca... textul Dvs sună prea dulce în română, or autorul ei avea un stil, o mână, un glas destul de specific... și deloc dulceag... să fie oare nuanțele romanice ale limbii noastre??? nu cred... mai degrabă e o literalizare și nu o traducere... cu cele mai bune gânduri...

 =  Textul ascunde prea multe sensuri si nu am vrut sa le impun pe cele sesizate de
Emilia Valentir
[16.Feb.12 15:01]
Multumesc de comentariu, Maria. E prima mea traducere.
Am fost marcata si eu, cum si multi din generatia mea, pentru care Vladimir Vysotsky a fost un reper. Asa ca am facut-o cu multa dragoste fata de autor si cu dorinta de a-l face cunoscut romanilor .
Textul ascunde prea multe sensuri si nu am vrut sa le impun pe cele sesizate de mine.
Dar poate voi incerca si una artistica, paralel cu cea "cam literala".

 =  unde e dulceag?
Emilia Valentir
[16.Feb.12 15:47]
Mie nu-mi suna dulceag, poate si in original suna mai dur doar insotit de glasul specific, "ragusit" al autorului.

 =  despre
Alina Mihai
[16.Feb.12 16:06]
"Eu nu iubesc când trag cu gloanțe-n spate,
Dar și în frunte dacă ești țintit."

Nu știu rusește, dar aici nu sună logic în românește. Vorbesc despre ce-i dincolo de adversativ. ("dar" înseamnă "însă".)

Următoarele patru versuri nici ele nu constituie vreo unitate de sens. Ai nevoie de niște predicate acolo.

"Cuvântul cinste nu e în favor" nu înseamnă nimic în românește. Eu, cel puțin, nu-i găsesc sensul...

 =  primesc obiectiile
Emilia Valentir
[16.Feb.12 17:33]
Multumesc, Alina. O sa mai prelucrez, luand in consideratie obiectiile tale.

 =  reveniri
Maria Pilchin
[18.Feb.12 15:52]
Emilia, un lucru am uitat să spun... nu greșesc doar cei care nu încearcă ceva... dacă e prima ta traducere, este foarte bună, las-o, revină la ea peste vreo juma de an... cînd traduci, imaginează-ți că tu ești el, un Visoțkii, dar care știe română... vei reuși... succese!!! sunt sigură că vei reuși!!!

 =  cum crezi?
Emilia Valentir
[19.Feb.12 07:16]
Multumesc pentru incurajare, Maria. Cum crezi, la ce se referea autorul in versurile cu milionul schimbat in marunt pe manejuri si arene?

 =  .
silvia caloianu
[07.Mar.12 08:50]
nu am timp acum sa citesc totul cu atentie, dar "eu nu iubesc" e o calchiere gresita, in mod sigur. corect se traduce: "mie nu-mi place", "eu nu suport".

 =  .
silvia caloianu
[07.Mar.12 08:54]
in fuga, am uitat sa iti spun ca ma bucur ca ai ales sa traduci textul asta.

 =  nu accep - poate
Emilia Valentir
[10.Mar.12 20:50]
binevenit, Silvia.
eu nu suport, nu accept - poate.
cu "mie nu-mi place" va capata o nuanta de moft.
primesc cu bucurie sfaturi binevoitoare. multumesc.




Для того чтобы добавить комментарий следует изучить этот текст на языке оригинала.

Используй ссылки на страницах (возле даты занесения текста), или используй соответствующий язык и вновь выйди на этот текст.

Назад !