= Domnule Ciobanu, vă recomand să vă asumaţi o atitudine respo | Adela Vasiloi [29.Oct.09 20:56] |
În limba rusă există expresia "ïðåõîäÿùèé ìèð", ceea ce înseamnă "lume trecătoare", amândouă fiind venite din Biblie. În caz că avem în vedere o lume, care trece în altă dimensiune, într-adevăr folosim cuvântul "ïEðåõîäÿùèé", adică nu forma arhaică, ci forma contemporană a cuvântului. Dar, în acest caz, suntem obligaţi, din considerente ortografice şi stilistice, să schimbăm ordinea cuvintelor în felul următor: "Êðàñîòà ìèðà, ïåðåõîäÿùåãî â èíîå èçìåðåíèå", în caz contrar apare o confuzie, şi nici nu este corect din punct de vedere gramatical. Adjectivul "Ïîäâëàñòíîé" trebuie acordat, în acest caz, cu substantivul "èçìåðåíèå", care este neutru, şi impune o altă terminaţie - "ïîäâëàñòíîãî" la cazul genitiv. Iar cuvântul "òåõíèêa" ar trebui pus la cazul dativ: "òåõíèêe". Fraza "Çàêîâûâàÿ â ñîáñòâåííûõ ñèÿíèÿõ" de asemenea nu este corect acordată - corect ar fi: "Çàêîâûâàÿ (âî ÷òî?) â ñîáñòâåííûe ñèÿíèÿ". În strofa următoare, foarte stângace şi aproape ininteligibilă, este, în primul rând, încălcată ordinea firească a formelor temporale ale verbelor: "óâèäèì" - viitirul, "Èõ âñ¸ òðóäíåå ïðîäàòü" - prezentul, "áåëåþò" - prezentul, "ñòàíåò" - viitorul. Aceleaşi probleme de acordare: " ãðÿäóùåì áóäóùåå" - corect ar fi " ãðÿäóùåì áóäóùåì", "Ñàì ñòàíåò íåâèäèìûì" - deoarece este vorba despre "áóäóùåe", care este iarăşi un substantiv neutru, corect ar fi "ÑàìO ñòàíåò íåâèäèìûì". | |
= O voi retrage de pe pagina mea | Valerian Ciobanu [31.Oct.09 13:35] |
Stimata mea doamna Adela Vasiloi. Recunosc ca m-am grabit. Dar asa un text de argumentat, ca cel al Dumneavoastra, sincer, va spun, n-am mai citit demult. Deocamdata am o saptamana de medittie - ce fac slfuesc traducerea, o perfectionez sau o retrag cu totul cu scuzele de rigoare de la toti circa 50 de cititori care au incercat sa citeasca pe site! 31 octombrie. | |
= va doresc succese | Valerian Ciobanu [06.Nov.09 12:40] |
Gata! S-a zis cu ea! Cu meditarea mea de odinioara. Si va rog sa nu mai sperati ca-mi voi face un harakiri la traducerea mea din Ana Blandiana. Aceasta nu va fi! Pentru ca textul are tot dreptul la existenta. Alta este cat e de rezistent el timpului. Dar vom trai si vom vedea. Íå íàäî ïå÷àëèòüñÿ! Âñÿ æèçíü âïåðåäè. È áóäóò åù¸ ó íàñ ïåðåâîäû è ñòèõè. Ëó÷øå ýòèõ. Óäà÷íåå èõ! Òàê ÷òî, ÿ òîæå æåäàþ Âàì òîëüêî óäà÷è! | |