Rose Ausländer (numele la naștere Rosalie Beatrice Ruth Scherzer ) (n. 11 mai 1901, Cernăuți - d. 3 ianuarie 1988, Düsseldorf) a fost o scriitoare de limba germană și limba engleză originară din Bucovina.
Provine dintr-o familie de evrei ortodocși, tatăl se numea Sigmund iar mama Etie Rifke Binder. După moartea tatălui, la sfatul mamei ei, a emigrat spre Statele Unite și acolo s-a căsătorit cu Ignazi Ausländer și după trei ani au divorțat. În această perioadă a început să scrie poezie în liumba germană. După ce mama ei s-a înbolnăvit grav Rose a revenit la Cernăuți ca să aibă grijă de ea și a continuat să scrie. În timpul războiului mondial se ascundea împreună cu Paul Celan în pivnița unei fabrici și acolo comparau poeziile. După război s-a refugiat în Statele Unite, unde a primit cetățenie. Experiența războiului i-a produs un desgust de germani și de germană, așa că a început să scrie versuri în engleză. Numai după 1956, când s-a reîntâlnit cu Celan și cu încurajarea lui s-a întors la limba germană. Legătura ei cu cultura evreiască se poate găsi în opera ei, de exemplu în poemul Ierusalem.
Opera
Der Regenbogen (Curcubeul)
Blinder Sommer (Blind Summer)
Brief aus Rosen (Letter from Rosa/Letter from Roses)
Denn wo ist Heimat? (Then Where is the Homeland)
Die Musik ist zerbrochen (The Music is Broken)
Die Nacht hat zahllose Augen (The Night Has Countless Eyes)
Die Sonne fällt (The Sun Fails)
Gelassen atmet der Tag (The Day Breathes Calmly)
Hinter allen Worten (Behind All Words)
Sanduhrschritt (Hourglass Pace)
Schattenwald (Shadow Forest)
Schweigen auf deine Lippen (Silence on Your Lips)
The Forbidden Tree
Treffpunkt der Winde (Meetingplace of the Wind))
Und nenne dich Glück (And Call You Luck)
Wir pflanzen Zedern (We Plant Cedars)
Wir wohnen in Babylon (We Live in Babylon)
Wir ziehen mit den dunklen Flüssen (We Row the Dark Rivers)
Herbst in New York (Autumn in New York)
An ein Blatt (To a Leaf)
Adus de la http://ro.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausl%C3%A4nder