agonia
russkaia

v3
 

Agonia.Net | Правила | Mission Контакт | Зарегистрируйся
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Статья Общество Конкурс Эссе Multimedia Персональные Стихотворения Пресса Проза _QUOTE Сценарии

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Тексты того же автора


Переводы этого текста
0

 Комментарии членов сайта


print e-mail
Просмотревшие: 2649 .



Удивительный перевод не менее удивительной книги
эссе [ ]
Книги : «Бриллиантовые сияния Израиля»

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
по [Val.C ]

2012-08-07  |     | 



Удивительный перевод отличной книги Так скорее всего мне надо было наименовать это эссе. Перед моими глазами оказалась книга: «Бриллиантовые сияния Израиля» Мне удалось читать её уже в переводе на русский язык. Ибо, в оригинале, в городе Кишинэу, или Кишиневе, она можно сказать, увы ещё дефицит. Как и другие книги на румынском языке, изданные в Румынии, румынскими авторами. Мне повезло, что прочитал её в переводе Ивана Пилькина. Ибо, сам перевод хороший, удивительный - не менее удивительной книги. Или, если быть еще откровенее — отличной книги автора Дору Чуческу. Он сразу окунает нас в атмосферу Израиля, в страну котрастов и страну желанную для многих граждан таких стран как: Россия, Украина или Молдова. И так, мы приглашены на неделю... Не только в Иерусалиме, в Хайфе или в экзотичном южном Израиле, но и в мир, в котором многим ещё предстоит быть, но лишь Богу известно, если они ещё будут! А Дору Чуческу уже был! Им была описана неделя в Израиле, на Святой Земле, ступая по Святым Дорогам, по которым терял свои шаги сам Бог! (Исус Христос). Правда, до него вступал своими ногами посланник Бога Моисей, а лет 180 назад там находился другой посланник Бога - Баха Улла, которого тогда еще звали «узником из Акки.» А в те времена земли севереного, нынешнего Израиля, входили в состав Османской империи. Казалось бы недавно - всего 200 лет назд, когда и территория нынешней Молдовы весь юг до Черного Моря и Северная Буковина с городами Измаил, Килия, и Акерман или точнее Четатя Албэ и Хотин, и Чероновцы не находились в составе Российской империи, а под протекторатом той же Османской империи да еще и Австовенгерской. А мы, уже в третеьем тысячилети. А "Израиль это страна контрастов с плодородными землями и пустынями, где сходятся Восток и Запад, Север и Юг, религиозный фанатизм и экстравагантность светской риторики. Поездка туда включает в себя загруженную программу. Из отеля туристы выезжали на автобусе утром, сразу после завтрака и возвращались обратно вечером, перед ужином, не делая остановки на обед. Мы пропускали завтрак, который не был включён в стоимость экскурсии и, в любом случае, было бы не слишком приемлемым для здоровья питаться три раза в день в режиме шведского стола", вспоминает автор Дору Чуческу, который родился 30 апреля 1946 года в городе Бакэу. Дору Чуческу по румынский - Doru Ciucescu, является профессором Университета им.«Василе Александри» из города Бакэу и членом Союза Писателей Румынии. В качестве педагога-эксперта он проработал в Алжире и Марокко и преподавал в рамках программы ERASMUS в Германии, Италии и Франции. Дору Чуческу написал 19 книг дидактического характера. Его публицистическая деятельность нашла своё воплощение в публикации двух сборников: «Отчего ты убегаешь, молодой человек?» и «Взгляд через забор». Он является автором романа: «Гулаг в тени пальм» (2012). Кроме того, он написал сборник рассказов: «Судьбы из сахаро-сибирского пространства» и четыре сборника очерков: 1.«Пожирательницы губной помады из Касабланки», 2.«Через Прут и дальше…», 3.«Бриллиантовые сияния Израиля» и 4.«Греция обидчивого влюблённого, Зевса». Книга "Бриллиантовые сияния Израиля", ибо об этом сборнике, мои размышления. Но, прежде чем излагать свои размышления, хотелось получше представить автора. Он, по моему, с отличием описывает, то, что казалось нам, уже давно знакомое. Он вводит читателя в необычайный мир, которого он познал, и о котором с особым увлечением и знанием дела рассказывает. При чтении записок Дору Чуческу как паломника, невольно вспоминается имя «всё видавшего» Гильгамеша. Так отзывается о нем сам переводчик. И добавляет: "Святая Земля, омываемая солёной (не от слёз ли миллионов евреев?) водой Мёртвого Моря, освещаемая чудесным сиянием бриллиантов. Положенный когда-то самим Данте в центр подлунного мира, Иерусалим – и, шире, холмы Израиля – до сегодняшнего дня остаётся неповторимым «бельведером» человеческой истории, перекрёстком трёх древних путей, ведущих к единому Богу, примером того, что мирное сосуществование народов, толерантность и взаимопонимание между людьми возможны. Конечно, не следует забывать и о многочисленных нелепостях или об откровенной жажде наживы, естественным образом связанных со святыми местами. Очерки Дору Чуческу о паломничестве, совершённом в «страну чудес Иисуса», энциклопедичны и познавательны. Они пестрят цитатами из Ветхого и Нового заветов, историческими датами, статистическими данными, именами царей, патриархов, художников. В них можно найти слова на иврите, арабском, английском, итальянском, греческом языках. Причём, в качестве одного из главных источников энциклопедизма здесь предстают окружающие люди, сами паломники или местные жители, с которыми автор вступает в беседу. "Всего за семь дней ( с 6 по 13 апреля 2007) мы проехали большую часть Израиля," вспоминает автор. "Мы посещали церкви, синагоги, мечети или храмы, либо проходили мимо них." Наверно в Хайфе проходили мимо бахайского храма и "Персидских садов", подумал я в начале чтения, раз об этих свещенных местах, не упоминает. Я только подумал на миг при чтение первых страниц, но потом понял, что оказался не прав. О храме Баба, автор Дору Чуческу упоминает позже... "Мы ехали по шоссе, национальным дорогам, по бульварам или по узким базарным улицам. Я передвигался пешком, на автобусе, на такси и в подъёмной кабине. Спал в гостиницах Иерусалима и Тель-Авива, но и в домике одного из киббуцей. Я ощутил пульсирующую жизнь коммерческого искусства и древний запах Святых Мест. Редкое дело, я видел одновременно справляющих пасхальные праздники как католических и православных христиан (8-10 апреля 2007), так и иудейских верующих (3-10 апреля 2007). В то же время, я был рад видеть как христиане, иудеи и мусульмане Израиля без всяких инцидентов, по крайней мере, так обстояли дела во время экскурсии, соблюдали «статус-кво», введённый ещё в 1857 году знаменитым «Договором режима мест паломничества". Меня охватило очарование паломничества по Святой Земле. Соблазн написать о том, что я увидел и почувствовал во время этой поездки, был непреодолимым, так что, я не упустил шанса, когда ежедневное издание «Газета из Бакэу» предоставило мне возможность в каждую неделю публиковать заметки под рубрикой «Паломник по Святой Земле». Я ограничился 33 очерками, по числу земных лет Спасителя. Tак появился сборник, которого Иван Пилькин из Кишинева перевел на русский язык. Теперь сборник стал доступным более широкой аудитории.(Эти слова взяты из предисловия автора к его замечательной книге). "Известно что для христианских, иудейских или мусульманских паломников было выпущено огромное количество книг о Святой Земле. Была ли нужна ещё одна? Мой ответ на этот вопрос был, естественно, положительным, имея в виду то, что сведения о стране, феномене и т.д. следует периодически актуализировать на основе последних данных. Вместо путеводителя я решил написать книгу о путевых впечатлениях, для того, чтобы осветить некоторые аспекты, показавшиеся мне уместными, как из прошлого, так и из настоящего посещённых мест. Я обобщил разговоры, изложив их в виде диалога, в случае если они были на и ту же тему, с целью лучше осведомлять читателя. Кроме того, я пытался избегать разного рода экзальтаций чтобы оставить место «холодным» суждениям. В «Бриллиантовых сияниях Израиля», как и в случае других путевых заметок – «Пожирательницы губной помады из Касабланки», «Через Прут и дальше…» и «Греция обидчивого влюблённого, Зевса», сохраняется порядок газетных очерков, их публикации в «Газете из Бакэу». Кажется желание автора чтобы эта книга стала призывом, адресованным всем, независимо от религии, посетить Святую Землю, где мир да восторжествует также, как об этом написано в Библии, когда «и телёнок, и молодой лев, и вол будут вместе осуществима. Перевод "Ok" как и оригинал на румынском. В нем немало своих акцентов и наблюдений, таких как например это: "Немало христиан совершенно дезориентированы, когда впервые ступают в Храм Гроба Господня, тем сильнее, если их не сопровождает гид, настолько велико там количество мест паломничества. В подобной ситуации оказались и мы, когда вошли в это монументальное место культа в Великую Субботу, чтобы принять участие в церемонии принятия Священного Огня." Или это: "НЕТЛЕННОЕ ТЕЛО В ПУСТЫНЕ" "Мне довелось видеть множество мощей разных святых, фрагменты – побольше или поменьше – костей, облечённых в плоть либо лишённых её, укреплённых или нет в культи различных форм, но целое тело (от прядей волос на голове до ногтей на пальцах ног), не бальзамированное и не истлевшее даже через примерно полвека после смерти, как в случае блаженного иеромонаха Иоана Якова из Нямца, мне нигде не приходилось видеть кроме монастыря Георгия Хозевита в пустыне Рува, неподалёку от Иерихона." В начале утверждал, что автор не увидел всё, что имеется в Хайфе. Однако отрывок: "ХАЙФА И КАРМЕЛЬСКОЕ ВИНО" заставил меня передумать и отказаться от своих упреков. Ибо, автору не за что упрекать. Его надо лишь хвалить по достоинству и это не скупаясь слов - делаю! Город Хайфа занимает третье место в стране по численности населения и является важным индустриальным центром. По этому поводу в Израиле ходит поговорка: «Иерусалим молится, Хайфа трудится, а Тель-Авив развлекается». До того как отправиться в паломничество, Хайфа была для меня всего лишь городом-портом, расположенным у подножия Горы Кармель, на склонах которой раскинулось множество виноградников. Из тамошнего винограда делают знаменитое вино, и особенно знаменитый коньяк «Кармель», которые, ещё будучи лицеистом, меня пригласили попробовать некоторые из моих бывших коллег, «экспортированных» позже плачевным режимом в Израиль за валюту. В Хайфу мы въехали по шоссе 2, соединявшему город с Тель-Авивом. Был полдень, как раз прекратился дождь, похожий на летний в Румынии, так что небо очистилось, а от туч не осталось и следа. Остановились мы перед Монастырём Кармелитов, на парковке, укрытой тенью пальм, платанов и фикусов размером с деревья, с листьев которых на нас ещё стекали редкие капли воды, скопившиеся там во время недавнего дождя – единственного за всё время нашего недельного пребывания в Израиле. Мы находились на западном склоне Горы Кармель, со стороны Средиземного Моря, примерно на половине её высоты, составлявшей 546 метров, где виллы будто подражали цветам, громоздясь друг на друга, чтобы как можно ближе расположиться к солнцу. Невольно я подумал, что на других склонах то же самое происходит с кустами винограда, из гроздьев которого делают Кармельское вино…" При внимательном прочтении очерка о Хайфе находятся и строки: "… Мы вышли из монастыря, перешли асфальтированную прибрежную дорогу неподалёку и добрались до каменного забора, огораживающего висячие сады Храма Бахаи. Оттуда открывался один из самых красивых видов портовой зоны. На первом плане как на ладони выделялся позолоченный купол Храма, в котором покоились земные останки Али Мухаммада, прозываемого также Бабом, предвестника а не основателя религии бахаи. Ибо, основателем новой религии и посланником Бога считают Баха-Уллу. Сзади – порт, видимый с высоты. В бухте порта, хорошо защищённой длинной, почти двухкилометровой грядой, я заметил много движущихся подъёмных кранов, интенсивную портовую суету". Встрчается в очерках об Израиле и город Назарет. "К Назарету мы приближались со стороны Хайфы по национальному шоссе 75. За окном автобуса виднелся холмистый скальный рельеф, как вблизи Мэчина , только растительность была экзотической. Солнце палило с силой средиземноморского полудня и я молил Бога, чтобы кондиционеры в автобусе не вышли из строя. Мне послышались фрагменты разговора двух паломников неподалёку, которые были намного осведомлённее меня: – Назарет упоминается в Новом Завете 17 раз как дом Иосифа и Марии. "– У евреев был обычай посещать Иерусалимский Храм по случаю следующих трёх больших праздников: «Песах», то есть Пасха, называемая также Праздником Пресного хлеба, «Шавуот», что значит Праздник Пятидесятницы или Праздник Недель и «Суккот», название которого переводится как Праздник Кущей. Следуя этой традиции, Мария и Иосиф отправились праздновать Пасху из Назарета в Иерусалим, взяв с собой в это паломничество и Иисуса, которому было всего 12 лет. В большом библейском городе, Мария и Иосиф потеряли Иисуса и нашли его спустя три дня у ворот Храма, где Он говорил в учителями Закона. В стихе 47 главы 2 Евангелия от Луки упомянуто: «Все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его». – В византийский период в Назарете было уже четыре места для паломничества: Источник Богоматери, Пещера-мастерская Иосифа, Синагога, в которой учился Иисус и Гора Свержения, с которой Его хотели скинуть Его же соотечественники, так как об этом написано в стихе 29 главы 4 Евангелия от Луки. У меня возник вопрос: – Каково процентное соотношение арабов-христиан в Назарете? – 40 процентов арабов ходят в церковь..." Далее автор размышляет о других аспектах жизни Израиля. Одни мысли переплетаются с другими. Например в очерке "ЧУДЕСА ПРЕПОДОБНОГО ИРИНАРХА НА ГОРЕ ТАВОР". "Мне было известно, что Гора Тавор ассоциируется с местом Преображения Иисуса Христа: «И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвёл на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщи не может выбелить. (…) Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых» (Марка 9: 2-9). Взобравшись на вершину горы Тавор, я испытал нежданную радость по двум причинам, заставившим меня почувствовать гордость за то, что я румын. Первая заключалась в том, чтo я поговорил по - румынски с четырьмя монашками из Буковины : Викентией, Теодосией, Макриной и Елеонорой, служившими в Церкви Преображения монастыря, относившегося к греко-православной Патриархии на Святой Земле. Вторым сюрпризом стало для меня сведение о том, что возведение Церкви Преображения было начато в 1859 году двумя румынами: архимандритом Иринархом Росети и иеродьяконом Нектарие Банул, слава о которых среди местного населения сохранилась до наших дней. … Апрельский день в Галилее. Мы ехали по национальной трассе 65. Несмотря на дневную жару, благодаря осадкам, выпавшим в дождливый сезон, листья были ещё сыровато-зелёными, а цветы отдавали тысячами цветных оттенков. Кругом, до самого горизонта, ровная поверхность". Много описаний, сравнений, личных суждений в этих очерках. А в конце найдете даже несолько литературных суждений разных авторов о румынском варианте очерков. Например, эти: "Вооружившись аксессуарами современного паломника и постоянно нося в своём рюкзаке Библию, университетский профессор Дору Чуческу сполна воспользовался каждым моментом и жадно записал не только собственные впечатления, но и мнения спутников, разъяснения гида или фрагменты разговоров, услышанных на ходу или в которых он участвовал сам. Наделённый любознательностью, внимательный к деталям и чрезвычайно открытый к мгновенным дискуссиям, он умело проник во все среды, через которые ему довесь пройти, сравнил их с тем, что происходит в Румынии или в других местах, провёл их через историю, сделал нечто подобное кино- и фотомонтажу, так, чтобы по возвращении домой упорядочивание мыслей не представляло никаких трудностей. Книга притягивает, читается на одном дыхании, поскольку автор знает как распределить описания. Одновременно, когда ждёшь этого меньше всего, он умеет бичевать особенности современного общества, включая израильское или арабское. Его ирония и самоирония имеет точные цели, чаще всего предназначенные для того, чтобы указать нам, кто мы есть на самом деле, исправить нас, побудить нас быть лучше, отзывчивей и более готовыми помочь, когда речь идёт о ближнем». Корнел Галбен – «Agonia.ro», 5 апреля 2008.(Агония.ро это наподобие проза.ру и стихи.ру). «Прозаик написал эту книгу как приглашение всем, независимо от веры, посетить Святую Землю, где «мир восторжествует», как об этом написано в Библии: «телёнок, и молодой лев, и вол будут вместе». (…) «Бриллиантовые сияния Израиля» – это книга, которую Дору Чуческу написал от всего сердца, с любовью к увиденным в Израиле местам и с любовью к Святой Земле». Г. Мосарь - «Семейная Газета», 16 августа 2010, Тель-Авив «(…) Автор увидел и с замечательной детальностью описал страну контрастов. (…) Бодрящим противоядием является для читателей эта книга взглядов Дору Чуческу, настоящего прозаика, деятеля культуры и путешественника, видящего реальность в самых тонких нюансах, там, где другие их едва замечают (…)». Николае Русу – «Литература ши арта», 29 мая 2008, Кишинэу. Что же, думаю я в конце концов: это приятно отметить, и тем более, прятнее читать всю книгу до конца! В русском переводе, который не уступает румынскому оригиналу. А переводом занялся молодой преподаватель литературы Молдавского Госуниверситета, Иван Пилкин. Именно Иван а не Ион, ибо переводчик, этой хорошей книги - этнический русский, изучивший в отличие румынский, живя среди них в городе Кишиневе, или вернее будет сказать, в Кишинэу. Хотя эта книга не художественная литература, в полном смысле этого понятия, она не роман, она больше чем повесть и имеет очень много достоинств. Она при внимательном чтении очаровывает! Иначе бы я не написал о ней столько хорших и даже прекрасных, можно сказать - хвалебных слов. А Вы, уважаемый читатель, уж поверьте. Я просто так, с потолка , не стал бы эту книгу, так тщательно изучать и восхвалять! Вместе с автором Дору Чуческу надеюсь, что эти очерки станут полезным чтением для тех, кто впервые открывает для себя мир христианских святынь или решил отправиться в паломничество по земле, освящённой великой Книгой. Только успел написать эту рецензию на книгу и перевод на сайте проза точка ру как сразу получил отзыв от читателя Виктора Карамана, который живет вроде бы где-то там, в дальние места в Казахстан, то ли в Алма-Ате, то ли, в самой Астане! Этот читатель написал в отзыве: «Вы написали не только про очерках, а обратили внимание на то, что сделан отличный перевод с румынского на русский язык. И что, переводчик - молодой человек, русского происхождения, фамилия - Пилькин а имя Иван "изучивший в отличие румынский, живя в городе Кишиневе". Эта деталь, как мне кажется, тоже не маловажная, она даже очень важная. И вы молодец, что обратили внимание на отличный перевод.» Что мне еще добавить? Действительно я обратил внимание на отличную книгу о стране Израиле и о том, что она появилась и на русский язык в хорошем переводе. Хочется даже скаазать — отличном. Но я оставляю это слово за вами, если Вы её прочтёте. И наверно, не ошибусь, если кто нибудь из вас подтвердит. Да, эта книга отличная и её перевод соответсвует наилушчим критериям.

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Дом литературы poezii
poezii
poezii  Поиск  Agonia.Net  

Переиздание любых материалов этого сайта без нашего разрешения строго запрещено.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Политика публикации и конфиденциальность

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!