agonia
russkaia

v3
 

Agonia.Net | Правила | Mission Контакт | Зарегистрируйся
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Статья Общество Конкурс Эссе Multimedia Персональные Стихотворения Пресса Проза _QUOTE Сценарии

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Тексты того же автора


Переводы этого текста
0

 Комментарии членов сайта


print e-mail
Просмотревшие: 3768 .



Имела тысячу лет
стихотворения [ ]
Почти подстрочный перевод

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
по [Val.C ]

2009-09-14  |     | 



Имела тысячу лет Имею честь представить мой почти подсточный перевод одного стихотворения Анны Житару Как будь-то имела тысячу лет и я была так влюблена, влюблена, до потери сознания была влюблена, поэзией. А магический Король Времени не останавливал меня потому что, я была, больше чем он. И была любимой, любимой, чертовски любимой только тобой, поэзией. как будь-то имела тысячу лет, и с тех пор была влюблена как и сейчас в свои двадцать лет влюблена только в тебя, поэзия. А ниже я предлагаю Тысяча лет любви в переводе Тани Дедич Мгновенье тянулось, как тысяча лет, Когда над строкою томился поэт, И тысяча лет пролетала, как миг, Когда нарождался в сознании стих. Магический Кронос внезапно слабел: Сильнее, чем время, поэта удел. Тому, кто в бесценное слово влюблен, Не страшен всесильный Владыка Времен. И только любовь — целых тысячу лет. А в этой любви — и вопрос, и ответ. Все так же безумна, все так же юна Поэзии мира душа отдана. Первая версия на основе подстрочного перевода, сделанного Валерианом Чобану http://www.stihi.ru/2009/09/08/4647 А это вторая версия: http://www.stihi.ru/2009/09/08/7170 Из Анны Житару. Тысяча лет любви - 2 Таня Дедич До потери сознания я влюблена — У поэзии вкус молодого вина, За бокалом бокал осушаю до дна И кричу на весь мир, что в нее влюблена! Надо мною не властен Владыка времён, Время будто сгустилось до капли чернил, И в янтарь моих слов навсегда заключён Тот, кто будет любить, кто любим и любил. Я и тысячу лет не устану кричать О любви, что на сердце горит, как печать, О любви, что не знает замков и границ, Осеняя мой путь светом тысяч зарниц. Вторая версия на основе подстрочного перевода, сделанного Валерианом Чобану. http://www.stihi.ru/2009/09/08/4647 Мне кажется, эта версия в большей степени, чем первая http://www.stihi.ru/2009/09/08/6006 отвечает темпераменту двадцатилетней поэтессы, коей является Анна Житару. Это так предполагает Таня Дедич. А Анна Житару и я считаем первый вариант наиболее удачным!

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Дом литературы poezii
poezii
poezii  Поиск  Agonia.Net  

Переиздание любых материалов этого сайта без нашего разрешения строго запрещено.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Политика публикации и конфиденциальность

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!